Дезинформация о том, что украинские дети поют неофициальный гимн ВВС нацистской Германии

Время чтения: 2 мин.

Время чтения: 2 мин.

378
VIEWS

26 сентября в фейсбук-группе ANTIFA -GE было опубликовано видео песни украинских детей. Автор поста пишет, что дети поют неофициальный гимн ВВС Люфтваффе-Вермахта Третьего рейха. Это же видео опубликовал ряд русскоязычных аккаунтов (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), которые также пишут, что украинские дети исполняют неофициальный гимн ВВС нацистской Германии.

Утверждение о том, что якобы украинские дети в видео поют неофициальный гимн Люфтваффе Третьего рейха, является дезинформацией. На самом деле песня, которую они поют, является интерпретацией известной немецкой песни под названием Sieben Tage lang, которая была написана спустя десятилетия после падения нацистской Германии.

В видео украинский мальчик поет немецкую песню — Sieben Tage lang, которая впервые была исполнена в Германии в 1976 году голландской фолк-рок-группой под названием «Bots», сначала на голландском, а затем в 1980 году на немецком языке. Этот факт исключает возможность того, что песня имела какое-либо отношение к ВВС Третьего рейха, поскольку нацистская Германия рухнула в 1945 году.

Песня Sieben Tage lang включена в первый немецкоязычный альбом группы Bots, который вышел в 1980 году под названием Aufstehn.

Украинская платформа проверки фактов StopFake пишет, что мелодия должна быть заимствована из французской, а именно бретонской народной песни Son Ar Chistr, в которой речь идет о приготовлении слабоалкогольного напитка — сидра и распитии его с вместе друзьями. Песня была впервые записана в 1929 году братьями Жан-Бернар и Жан-Мари Прима, когда крестьяне собирали урожай. Следует отметить, что песня стала популярной за пределами Франции лишь в 1970 году, когда ее исполнил на арфе музыкант Алан Стивелл.

Текст песни в исполнении украинского мальчика соответствует оригиналу, изменено только первое предложение, а вступление поется на украинском языке вместо немецкого. Как пишет StopFake, первое предложение звучит так: «Солдаты идут, а с ними оружие, с ними — вера, с ними язык».

Существует множество интерпретаций и переводов песни, в разное время ее исполняли в своем стиле разные музыканты.


Статья подготовлена ​​в рамках Программы проверки фактов Facebook, по материалам, в отношении которых Facebook может использовать различные ограничения на основе настоящей статьи. Соответствующую информацию смотрите по этой ссылке. Информация о нашей оценке, обжаловании или исправлении доступна по этой ссылке.

См. подробную инструкцию об исправлении материала.
См. Подробную инструкцию обжалования.

Тип нарушения: Дезинформация
Страна/Организация: Россия, Украина
Источник
Вам также будет интересно

Последние новости

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Add New Playlist